您现在的位置:文墨精要 >> 文学类 >> 现代文学 >> 诗词歌赋

有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!

【诗词歌赋】 【手机阅读】       作者:佚名      【字号:变小 变大【繁体中文】 

在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!

 

英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

 

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

 

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

 

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

 

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

 

七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

 

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

 

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

【受益 人次】 本站声明】【我要评论】【点击收藏】【复制文章】【打印文章
相关文章

推荐阅读

热门图文

1那些风靡一时盛传至今的现代诗歌
那些风靡一时盛传至今的现代诗歌
  导语:最近一段时间,诗人余秀华真正火了一把。不光是大量的媒体… [详细内容]
2心若无尘
心若无尘
  心若无尘,   人的气质和品位便得以提升,   生命便蕴… [详细内容]
3问心
问心
  我问心:什么是幸福?   心说:身心安顿,就是幸福!  … [详细内容]
4【秋】致好友(正念反念,意境不同)
【秋】致好友(正念反念,意境不同)
  秋   似酒   味醇厚   岁月悠悠   转身又回首… [详细内容]
5终于把毛主席的诗词按年份找齐了…
终于把毛主席的诗词按年份找齐了!一定得收藏好!
  毛泽东诗词,气势磅礴,景物明丽,而富含哲理,用浪漫主义诗篇,… [详细内容]
6臧克家《春鸟》
臧克家《春鸟》
当我带着梦里的心跳, 睁大发狂的眼睛, 把黎明叫到了我的窗… [详细内容]