当前位置:文秘家园>> 文史撷英>> 鉴古知今>> 伟人俊杰

伟人俊杰

罗希文:把中医介绍给世界

繁体中文】  作者:张田勘   发布:2013年01月09日   阅读: 次   【以稿换稿

    
    2012年7月27日22时55分,被誉为“中医典籍全英译本第一人”的罗希文先生因病在北京逝世,享年67岁。罗希文有很多身份:中国著名中医典籍研究与英译专家、中国社会科学院荣誉学部委员、中国社会科学院哲学研究所研究员、中国哲学史学会中医哲学专业委员会会长等等。不过,在罗希文的这些身份中,最为重要的身份应当是,搭建把中医介绍给世界的现代桥梁的人。
    罗希文闻名于世是因为他独自翻译了中国的“士大夫家有之书”“中国古代的百科全书”——《本草纲目》。罗希文翻译《本草纲目》的重要贡献可从几个参照系来识别。
    日本政府拿出巨额投资,聘用了几十名学者,用了几十年的时间,才于20世纪70年代把《本草纲目》全文译成日文,冠名《国译本草纲目》出版。然而,罗希文以一己之力,借用几名打字员和资料员,把《本草纲目》译成英文,全书600万字。同时与《本草纲目》的原著者李时珍用30年时间著述这一皇皇巨著相比,罗希文似乎也是高效者,仅用了10年时间就译完了这一巨著,并由外文出版社于2004年出版。不过,如果算上前期准备工作的20多年,罗希文翻译《本草纲目》与李时珍著述《本草纲目》时间相当。
    翻译《本草纲目》首先要有动机。罗希文的动机显然来自于对中医的认同和尊崇,后者又与他自己的个人生活密切相关。把《本草纲目》翻译成英文还需要专业条件,概括而言,需要英文、古汉语和中医根底。罗希文大学本科学的是英文,1968年从北京对外经贸学院英语系毕业。其后,由于热爱中医,拜伤寒大家陈慎吾为师,广读中医药学典籍,构筑了中医专业功底。罗希文在1979年至1982年就读中国社会科学院研究生院新闻专业期间又精研古汉语,并在那时就尝试翻译了中医的经典之一《伤寒论》。
    无论罗希文翻译《本草纲目》及其他中医古典文献是否抱有达到费孝通先生所提出的目标——各美其美、美人之美、美美与共、天下大同——的心愿,但是,翻译的目的就是要搭起一道桥梁,让外国人学习和理解中医,甚而接纳并认同中医。
    罗希文翻译《本草纲目》是否达到了这样的目的,现在很难说,但也不得不承认,当《本草纲目》这样的中医药学经典首先突破语言障碍介绍到西方后,对于外国人理解中医起到了重要作用。不过,了解中医是一回事,要认同和接纳中医,必须要遵循科学而非文化的原则,即能否在实践中检验中医药学的理论。如果答案是肯定的,那么,西方人会欣然接纳中医,反之则难以接纳甚而排斥中医。
    中医药仍是“自美其美”
    中医药走向世界实际上要完成三部曲,一是理论介绍,如罗希文等人的工作;二是按现代实验科学的一致性标准,即可重复性和可验证性来阐明和解释;三是中医的效果,如大量移居国外华人对中医临床治病的推广和外国人对中医的使用。
    从历史的经度和世界各国的纬度观察,中医药在第一步上做的工作较多,成果也可观,如罗希文的工作,但是,在后两步上,做的工作和研究并不多,成果也有限,因而中医被世界认可步履蹒跚,最多也只是局限在海外的华人圈内。所以,中医药在世界上还达不到“美美与共”的境界,顶多不过是“自美其美”,中国人坚信和使用的居多。根本的原因是,中医药的很多内容现在难以用实验科学来验证和重复。
    尽管罗希文先生从上个世纪70年代开始,一直全身心地投入中医典籍的英译工作和致力于向海外传播,迄今已完成中医古籍医典四个阶段的代表作《黄帝内经》《伤寒论》《千金方》《本草纲目》的英译本,以及《金匮要略》《东医宝鉴》《医方类聚》《医心方》等多部中医经典著作的英译工作,总字数超过2000万字,但是,如同早期的华人把中医介绍到世界一样,中医其实是被很多国家禁止和弃用的。对此,日本为我们提供了一种更深刻的历史解读。
    尽管日本在20世纪70年代把《本草纲目》全文译成日文,冠名《国译本草纲目》出版,但只是作为一种参考,而且在更早的历史时期,日本人早就做出了选择和认同西医,抛弃中医的选择,这种选择也与日本的复兴步骤一致。
    17世纪以前,日本以中国为师,深受儒学和佛学的影响,儒家经典《论语》在公元405年传入日本,之后《黄帝内经》《伤寒论》等中医经典也传入日本。然而,由于“兰学”的兴起和发展,使得日本改变了学习的方向,其中包括医学的发展方向。1854年美国培里将军打开日本大门,迫使日本开放和接受西方文化与科技。但在此之前,也经过荷兰人和荷兰语把西方的一些学术传入日本,统称“兰学”。兰学传播最早的科学技术是西方医学,后来扩展到天文学、数学、地理学、物理学、化学、动植物学等自然科学。为何日本人最终选择了在中医之后传入日本的西医呢?答案比较简单,这种医学和其他科学以及后来政治文化大转向的选择,其实得益于现代科学的可重复性和可验证性。一个生动的小故事说明了一切。
    1771年东京(当时称“江户”)的一个刑场处决犯人,日本兰学家杉田玄白等人感到这是一个观摩和了解人体结构的大好时机,便前往刑场,在处决犯人后观摩死刑犯的遗体并进行解剖研究。实体观察的结果让他们感到惊讶,犯人的人体构造与之前介绍到日本的汉医(中医)学说大相径庭,既没有发现经络,也没有发现气之类的物质。但是,他们又欣喜地发现,人体的解剖结构与从荷兰传入日本的德国人库鲁姆斯(J.Kulmus)编写的《解剖学图谱》一书的描绘丝毫不差。
    两种科学和文化的比较让日本人感受到了空前的震撼,后来这些兰学研究人员决定把《解剖学图谱》翻译成日文,并取名为《解体新书》出版。也正是《解体新书》的翻译出版,使日本人通过实验科学的验证和比较看到了中医的缺陷,从而产生和加深了对中医的怀疑与批判,并促成了日本人抛弃中医,选择西医。这一事件也被视为日本医学革命的开端和现代实验科学在日本的兴起。西方的科技和文化后来进而向日本的社会和政治领域渗透,从而揭开了日本国家和民族现代复兴和崛起的序幕。
    中医走向世界的出路
    日本兰学家杉田玄白等人翻译介绍德国人库鲁姆斯的《解剖学图谱》,也许与罗希文把《本草纲目》翻译成英文,并希望介绍到西方和世界的情况相似,但是,两者有程序上的不同。杉田玄白等人是通过现代实验科学验证了人体解剖学符合实际情况和具有正确性后,才决定翻译此书。而罗希文以及此前的中医药学著作翻译和介绍到西方和世界其他国家,还需要他人通过科学的一致性标准来检验这些著作所描述的理论或假说,最后才能让人信服和接纳中医药。
    然而,这后一步的工作十分艰巨、繁复和庞大,需要更多的研究人员用现代实验科学的可重复性和可验证性来阐明和解释中医药。尽管罗希文首先选择的是把科学性较强的《本草纲目》翻译成英文,但并不意味着《本草纲目》中介绍的中药的机理得到阐明。《本草纲目》更接近于博物学,描述的只是许多药物的分类、外貌、采集、炮制、用法和可治疗的疾病,但是,对于为什么某种药能治某种病并没有机理上的阐明,也没有动物实验和人体实验的描述,更没有从现代生物化学、药理学和药代动力学等方面对每种药物进行探索和验证。
    这方面的工作则由现代的一些研究人员来完成。《本草纲目》里提到青蒿能“治疟疾寒热”。但是,只有经过药学家屠呦呦等人的动物实验才发现,青蒿抗疟疾的成分是青蒿素,而且沸点在60摄氏度下提取的乙醚制取青蒿提取物,对鼠疟、猴疟疟原虫的抑制率能达到100%。同时,中国科学院上海有机化学研究所的周维善院士研究小组对青蒿素结构进行了测定和人工全合成,认定青蒿素是一个有15个碳原子、22个氢原子和5个氧原子组成的化合物。今天,才有以青蒿素为基础的抗疟药得到世界公认和走向世界。
    尽管过去和现在有无数人像罗希文一样致力于把中医介绍到世界,但是,由于缺少大量科研人员从事的第二步工作,中医无法也不可能走向世界。例如,即便澳大利亚立法正式认可中医,但其实是管理的成分大于认可的成分。而且,中医在澳洲还是属于补充医学,并未进入主流医学体系。中医注册条件比较苛刻、审批过程冗长复杂,并且对中医药师的英语水平要求严格,中医师的雅思考试每科都必须达到6分,如果语言不过关,则需要在执业时聘请专业翻译。澳大利亚政府的这一举措,将使得近90%的中医难以在澳洲独立行医,而且所有注册中医师必须严格遵循职业规定。这种看似认可中医的利好政策,其实是澳洲为中医药行业套上了“紧箍咒”。
    中医药要获得世界各国的认可和走向世界,必需纳入现代实验科学的体系,并以统一的科学标准来验证。罗希文等人介绍中医到世界只不过是走了第一步。如果没有后面的第二步、第三步和更多步,中医将难免陷入“自美其美”的境地,甚至会遭到被日本人抛弃那样的结局,更不会获得西医那种被世界各国人人接受的“美美与共”的境界。

【来源:网络整理】

 

文秘文章

用户评论

(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)

网友评论共 0