当前位置:文秘家园>> 文学鉴赏>> 诗词欣赏>> 唐代>> 王维

王维

送綦毋潜落第还乡

以稿换稿】  作者:王维   发布:2016年12月13日   阅读: 次  【繁体中文】【   

圣代无隐者,英灵尽来归。

遂令东山客,不得顾采薇。

既至金门远,孰云吾道非?

江淮度寒食,京洛缝春衣。

置酒长安道,同心与我逢。

行当浮桂棹,未几拂荆扉。

远树带行客,孤城当落晖。

吾谋适不用,勿谓知音稀。


作品赏析

【注解】:1、东山客:指东晋谢宁,曾隐居东山。2、采薇:指殷末伯夷、叔齐采薇西山。3、远:这里指不能入金马门。4、寒食:节令名,清明前一天或两天。【韵译】:政治清明时代绝无隐者存在,为朝政服务有才者纷纷出来。连你这个象谢安的山林隐者,也不再效法伯夷叔齐去采薇。你应试落弟不能待诏金马门,那是命运不济谁说吾道不对?去年寒食时节你正经过江淮,滞留京洛又缝春衣已过一载。我们又在长安城外设酒饯别,同心知己如今又要与我分开。你行将驾驶着小船南下归去,不几天就可把自家柴门扣开。远山的树木把你的身影遮盖,夕阳余辉映得孤城艳丽多彩。你暂不被录用纯属偶然的事,别以为知音稀少而徒自感慨!

【评析】:这是一首劝慰友人落第的诗。落第还乡之人,心情自然懊丧。作为挚友,多方给予慰籍,使其觉得知音有人是极为重要的。全诗着意在这个主旨上加以烘染,有叙事、有写景、有抒情,有感慨,有勉励。写景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉励挚敬,吟来令人振奋。

--引自"超纯斋诗词"

翻译、评析:刘建勋

to qiwu qian bound homeafter failing in an examinationin a happy reign there should be no hermits; the wise and able should consult together.... so you, a man of the eastern mountains, gave up your life of picking herbs and came all the way to the gate of gold -- but you found your devotion unavailing. ...to spend the day of no fire on one of the southern rivers, you have mended your spring clothes here in these northern cities. i pour you the farewell wine as you set out from the capital -- soon i shall be left behind here by my bosomfriend. in your sail-boat of sweet cinnamon-wood you will float again toward your own thatch door, led along by distant trees to a sunset shining on a far-away town. ...what though your purpose happened to fail, doubt not that some of us can hear high music.

【来源:作者原创】

 

文秘文章

用户评论

(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)

网友评论共 0