当前位置:文秘家园>> 文序选脩>> 汉语知识>> 短语句词

短语句词

汉语中的尊卑之别

以稿换稿 】  作者:佚名   发布:2013年02月23日   阅读:

人际交往中该怎么讲话,不该怎么讲话,往往要遵守社会行为的规范。其中,受"尊卑有别,长幼有序"的传统文化影响很大。《红楼梦》里常常写到用茶,该用哪一个动词,主要看喝茶者地位的高低。招待贵妃、王爷等尊贵客人用"献茶",招待一般客人用"请茶";如果客人的地位比主人低,就用"倒茶""赏茶":贾府内部,仆人对主人和晚

辈对长辈用"捧茶""端茶",平辈之间用"让茶""递茶"。

今天的社会虽不再分尊卑贵贱,但语言中还保留了"上"和"下"的区别,上对下,呈现支配型的语言特点,说话具有一定的指令性;下对上,呈现被支配的语言特点,说话多一份尊敬、谦恭的语气,现代汉语里有些词语只用于下对上,或上有些词语只用于下对上,或上对下,表现出尊卑有别,长幼有序。例如,下级对上级一般用“汇报”“报告”,上级对下级一般用“通报”“传达”。有地位的人与人见面用“召见”“接见”“会见”,一般人相遇就用“看见”“遇见”“碰见”。“关心”可以用于上对下,也可以用于下对上,但“关怀”只能用于上对下。长幼之间的用词也是不同的,对父母只能用“赡养“奉养”,对子女只能用“抚养”“养育”“培养”“教养”。问六七十岁长者的年龄是“高寿”“高龄”,问成年人的年龄是“多大了”,问小孩子的年龄是“几岁”。

敬称和谦称各用相应词语表示,决不可弄错。比方说,有人问“府上在哪儿?”“令尊可好?”如回答“府上在紫竹院”“我的令尊很好”,那就会令人捧腹。

【来源:汉语知识趣谈】

 

相关文章

用户评论

(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)

网友评论共 0