“坚忍不拔”还是“坚韧不拔”
【以稿换稿 】 作者:佚名 发布:2015年09月26日 阅读: 次
经常遇到作者在描写某人意志力时,用“坚忍不拔”,或者“坚韧不拔”, 校对同事一定要按手头的字典所列词条而对它加以改动。但我一直认为,遇到此词似不必改动。
“不拔”,不可拔除,意即不可动摇。“坚忍”可以“不拔”,“坚韧”同样可以“不拔”,两者是同义词。“坚忍”的“忍”,强调的是一种状态,以极大的毅力忍耐、忍受;“坚韧”的“韧”,强调的是一种评价,意志百折不挠、万难不屈。就词语的历史来看,“坚忍不拔”在前,苏东坡《晁错论》中便见应用:“古之立大事者, 不惟有超世之才,亦必有坚忍不拔之志”;“现代汉语中则以“坚韧不拔”更为常见,《中国成语大辞典》以“坚忍不拔”立目,《现代汉语规范词典》以“坚韧不拔”立目,也许便反映了这一变化。
【来源:爱阅读网】
用户评论
(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)