中国的宇航员,规范称法为“航天员”
【以稿换稿 】 作者:佚名 发布:2015年09月26日 阅读: 次
神七升空,报道早就铺天盖地,但对中国载人飞行中的人员称谓,各不相同。
国外的航天员一般翻译为“太空人”或“宇航员”,但据中国航天部门权威专家解释,中国的称呼为“航天员”。这缘于钱学森,他提出,“我们还是叫航天员好,因为我们有天、海、空的领域划分,这样称呼比较规范。”
怎么称呼,似乎不重要,但也能折射出一些很重要的事。神五完成太空之旅后,在以英文、德文、丹麦语、荷兰语、瑞典语、挪威语等语言采写的新闻中,各国记者用“taikonaut”来特指中国航天员——这是一个用汉语拼音的“太空”与英文“宇航员”嫁接而成的新词,一个因为中国载人航天成功而诞生的专用词。
【来源:作者原创】
- 上一篇:部委名称中间用“和”而不是“与”
- 下一篇:在海南吃不着“海南鸡饭”
用户评论
(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)