把网络流行语翻译成古文,笑哭了~
【以稿换稿 】 作者:佚名 发布:2016年04月06日 阅读: 次
脑洞大开一下,如果咱们把现在网络上的流行语用古人来说,那画面将是……
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:每天都被自己帅到睡不着。
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
我想静静……
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:别睡了,起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
小盆友,有没有觉得情操得到提高了呢?
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
我被自己的才华感动哭了……
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识,我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
妈妈,以后我再也不怕文言文了!
原文:秀恩爱,死得快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:长发及腰,娶我可好?
翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?
原文:说得好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
嘿嘿嘿,表羡慕我,天生就是有才!
原文:那画面太美我不敢看。
翻译:尽美尽善,不忍卒观。
原文:认真你就输了
翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。
原文:人与人之间最基本的信任呢?
翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
原文:我只想安静地做一个美男子。
翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。
【来源:国宝档案】
用户评论
(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)