丝绸之路—探寻历史—鸠摩罗什大师的贡献
【以稿换稿】【繁体】 作者: 佚名 来源: 中华五千年 阅读 次 【小 中 大】【收藏】
公元413年,中国古代著名的佛学大师鸠摩罗什,在长安城逍遥园去世。公元1994年,他老人家的雕像回到了故乡龟兹,坐在克孜尔千佛洞前,安静地接受人们的敬意和拍照,慈善地注视着从自己身边走向山上石窟的人们。老人家要活到现在,应该是一千六百多岁的高龄了。
大师鸠摩家族,系印度婆罗门种姓,世代贵族。大师的祖父鸠摩达多,世为国相。他的父亲鸠摩罗炎,聪颖练达,东渡葱岭,来到中国龟兹。国宴上,“才悟明敏”的龟兹王的妹子耆婆公主,目睹客人丰采,动了芳心。龟兹王让这远来的和尚做了自己的妹夫。
公元344年,耆婆生下一男。孩子合父母之名,取名罗什,意为寿童。9岁时,随母亲到北印度厂宾王赏识,给了他“外国之上供”的待遇。破例每日供给他腊鹅一只,粳稻、麦面各三升,按国内顶级高僧同等对待。并专派5名当地高僧、10名沙弥前往他挂锡的寺院,执弟子之礼,向他学习并为他服务。
三年后,罗什返回龟兹。途经疏勒时,在驿馆听到隔壁有人在高声诵经,什么“空啊”,“不可得啊”。很是诧异,觉得这与自己所学的有部阿毗昙不同。经打听,此人是莎车王子,大乘教名师须利耶苏摩。于是,便敲门请教,并与他辩论。结果接受了苏摩大乘教的观点,学习《中论》《十二门论》等大乘“性空经论”,从而皈依了“方等”。并急切返回克什米尔,说服自己的小乘业师盘头达多改从大乘。盘头达多笑着说:“和尚是我大乘师,我是和尚小乘师。”于是,在×史上,留下了师徒互拜的佳话。
鸠摩罗什回到龟兹后,住在王新寺,诵读大乘经,宣传大乘教义,一时声名鹊起。西域诸国都很佩服他。每当他讲经时,诸国的国王都赶来听讲,在讲台两侧长跪,让罗什踩着他们的脊背,登上讲台,并为此而感到荣幸。
随着西域中原交往的频繁,鸠摩罗什的好名声也传入了中原。当时长安的高僧道安,拥有僧众数千,主持译经。这位老同行,不嫉贤妒能,力劝前秦王苻坚派人延请比自己小三十岁的神俊罗什入中土。帝王所谓延请的办法,就是派兵把人掳来。
很可惜,吕光攻破龟兹的第二年,道安就在长安城五重寺圆寂了。中原西域两位高僧,无缘见上一面。
吕光回凉州,没有把鸠摩交给苻坚,而是把他羁留了十七年。
公元394年,姚兴取代前秦苻崇,国号后秦。401年,派遣姚硕德领兵攻伐凉州,击败后梁王吕隆,恭迎鸠摩老人入长安,待以国师之礼。
姚兴为罗什组织了庞大的译经班子,为他的佛事活动提供了尽可能的便利条件。也正是在这以后的八年里,鸠摩罗什在佛经的翻译中取得了巨大的成就。他与弟子们共译出《大品般若经》《法华经》《维摩诘经》《金刚经》《中论》《十二门论》《大智度论》等几十部数百卷经书。系统地介绍了龙树中观学派的学说。关于他译经的总数说法不一。《出三藏记集》说是三十五部二百九十四卷,而《开元释教录》作七十四部三百八十四卷。
自佛教传入中土后,汉译佛经日多。但在鸠摩老之前,所译经文,“多滞文格义”“传译失旨”,“多不与梵本相应”,因而诘屈聱牙。罗什“能转汉言,言译流便”,读起来,义皆圆通。
因而“众心惬服,莫不欣赞”。所译经文影响很大。其中,《三论》为三论宗所依主要经典,《成实论》流行于江南,为成实学派主要依据。《法华经》为天台宗主要经典。《阿陀佛经》是净土宗的“三经”之一。据传当时他有弟子三五千人,著名学者相当于现在一级教授的数十人,其中道生、僧肇、道融、僧睿,被称为“什门四圣”。
清末国学大师梁启超,在其著作《翻译文学与佛典》中说,“绝对主张直译之道安,其所监译之《增一阿舍》《髀婆娑》《三法度》诸书,虽备极矜慎,而千年来鲜人过问。而(罗)什译之《大品》《法华》《维摩》以及四论(中、百、十二、大智度)不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响,亦至巨焉。文之不可已,如是也。”
鸠摩大师所在中原的时代,是中国历史上佛教最兴盛的时期。南朝的皇帝,几乎没有一个不信佛的。其中梁武帝,常年吃斋念佛,有三次还把自己舍给了寺院,去当服役人。害得朝廷官员花了许多银子,才把他从寺院赎出来。当时的门阀士族如王治、袁弘、谢安、王羲之、顾恺之等,大多是大知识分子、杰出人物,也都迷佛佞佛。
对鸠摩罗什翻译的成就和贡献,是历史公认的。但后来有专家学者认为,鸠摩罗什的“汉语的笔译能力是很差的”。例子是《高僧传》卷七《僧睿传》说:“昔竺法护出《正华法经
·受决品》云:‘天见人,人见天’。什译经至此,乃言之:‘此语与西域义同,但在言过质’。睿曰:‘将非人天交接两得相见’?什喜曰:‘实然’。”
“这两句话并不难翻译,而鸠摩罗什对此感到棘手……”(《汉唐佛教思想论集》252页。任继愈著)在翻译《大智度论》时,他的高足僧睿讲
到:“法师(鸠摩罗什)于秦言大格。……苟言不相喻,则情无由比。……进欲停笔争是,则校竟终日,卒元所成;退欲简而便之,则负伤手穿凿之讥。”
“鸠摩罗什读了他的弟子僧肇的《般若无知论》,对僧肇说:‘吾解不谢子,辞当相挹。’鸠摩罗什自己承认,他的汉文不如僧肇。鸠摩罗什的翻译,都是通过他的得力助手僧融僧睿、僧肇等协助进行的。译成汉文后,也要由他们作序,介绍所译经的大意。”
应该说,这讲的大致不会错。汉语不是鸠摩大师的母语。他的四大弟子,如僧睿,在道安高僧那里,就是专家级人物。他们的汉语水平高于民族大师,一点也不奇怪。就是从上面的记载里,我们看到鸠摩老刻苦自操、孜孜以求的精神,实在令人感动。这比当今某些大导师什么都袖手,只等在研究生学生和助手的成果报告上签上自己的大名要强得多。僧融这些“什门四圣”,能心悦诚服地师事鸠摩罗什,其道理就不言自明了。
公元413年,鸠摩罗什大师在长安逍遥园去世,终年70岁。
鸠摩罗什是我国古代少数民族的杰出代表,中国古代伟大的佛学思想家。他一生的业绩远远地超出了×的范畴,对世界东西方文化交流,对中华民族的文化发展,作出了卓越的贡献。1994年,为纪念他的诞辰,在他的家乡龟兹克孜尔召开了《鸠摩罗什与中国民族文化》国际学术讨论会。
鸠摩罗什大师的雕像回到故乡,守护着克孜尔千佛洞。从佛教艺术地域流变看,这是域外佛教进入中原的第一个落脚点。石窟佛教艺术起源于印度的阿旃陀石窟,至阿富汗巴米扬石窟,进入西域后,从克孜尔沿敦煌石窟、万佛峡、榆林石窟、炳灵寺、麦积山,再到洛阳龙门石窟、大同云岗石窟。如果把中国石窟佛教艺术比作横卧中国北方一条巨龙的话,那么,克孜尔是它的龙头。
鸠摩大师守住了中国石窟佛教艺术的龙头。
手机扫码后也可查看
用户评论
(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)