交换名片的特殊礼仪
【以稿换稿】 作者:文秘 发布:2006年06月02日 阅读: 次
说到名片就一个字:攒。你可以在美国和加拿大以外的地方更大方地、更不受限制地把你的名片散发出去。而在国际业务中,人们不仅可以正式地互赠名片,而且名片还可以是一种很有价值的记录,记录你所遇到的人,同时也是你今后和他们进一步联系的依据。
然而你必须清楚地认识到,在某些文化中,交换名片是有一定特殊礼仪的(这不像在北美,人们往往可以非正式地交换名片)。在日本,交换名片的形式和实质一样重要,交换名片的过程就好像设计好动作的芭蕾舞一样。以下是具体步骤:
1.用双手的大拇指和食指握住名片。递名片时,正面要面向接受名片的人。同时还要轻微鞠躬,即头微微低下。
2.接受名片的一方必须点头表示感谢,同时要以同样的方式递出自己的名片,接着要花一些时间仔细阅读名片上的内容。原因是:名片就是你的身份;它表明你是谁,是干什么的,以及你为谁工作——名片就是你的外表。
3.接下来,在适当的时候,在这些小小的仪式中每个人还要手举名片于自己胸前以便对方识别。
4.尽量不要在名片上做记号或标注。
在中东和许多东南亚国家,递名片时一定要用右手递上,永远不要用左手,即使你是左撇子也不行。在这些地区,左手是用于清理身体卫生的,因此被认为是“不干净”的手。
在任何文化中都不要把名片塞在衣服兜里。我们曾注意到有少数不拘小节的美国人竟用名片当牙签使!(在餐桌对面,你的客户一定在想:“喂!那是我的身份,不是你的牙签。”)
双语名片
在一些英语没有被普及的国家旅行时,一些有见识的游人就会使用一种一面印有英文,另一面印有当地国家语言的名片。确保两面的文字印刷质量相同,以免无意中有暗示当地语言是次等语言的嫌疑。在许多大城某地中,有很多这方面的二十四小时服务。如果你去了东京或香港这样的城某地,却没有双语名片,那就去问旅店的看门人哪里有这样的服务。
头衔
在任何情形下,你都要确保写清你的职务和头衔。选择一个头衔,既能让当地人理解又能最准确地反映你的职位。比如像“副手”(deputy)、“助理”(associate)或“行政助理”(executive assistant)等职衔在美国以外就很容易被混淆。而像“主任”(director)和“经理”(manager)两词之间的差别,世界许多地方的人也很难理解。副总裁(vice president)这个头衔在美国以外的地区很少用到,但其他国家的生意人却都知道其代表一种特殊的地位。同样像CEO(首席执行官),CFO(首席财务官)和COO(首席运营官)等缩写也使得北美以外的人们感到迷惑不解。
在我们的同族英语国家中,英国人使用的“主席”(chairman)与美国的法人头衔“总裁”(president)是相对应的。在英国,“director”是一个高层职位,对应于美国的“vice president”;同时,这样的头衔也暗示此人是董事会成员。
两位美国商业妇女讲述了她们各自在日本使用商业名片时的一些经历。一位是其所在公司的总裁(president),在日本,无论她走到哪里,总是受到日本资深生意人的接待。而另外一位名片上标明是国际某地场经理(director),她却受到完全相反的待遇——漠视和白眼。这两位女士都认为,在日本商业社会中,在公司中的身份和地位是相当重要的。结果,这位国际某地场部主任在得到她们公司的许可下,任命自己为“某某国际公司”(她自己公司的名字)总裁,实际上,这一公司的名称是一个外国销售团体的官方称呼(FSC),是专门主管税务的一个部门,而她对自己的这一任命也是没错的。几个月之后,这位女士又一次去往日本,而这一次,她名片上重新命名的“总裁”头衔给她带来的却是相当热情的接待。
警告:不要为了给人留下好的印象而捏造自己的头衔。否则,一旦你的国际同行发现你是在吹牛,你将会失去信誉,从长远角度上看,这是有害无益的。
特别提示:在那些以男性为主导的国家和地区(如:拉美、日本、韩国、沙特阿拉伯),如果你已经结婚,你可以考虑在你的名字前加上“Mrs.”,表明自己的身份。这样做的好处是可以阻止一些不希望发生的情爱攻势。
【来源:网络整理】
用户评论
(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)