当前位置:文秘家园>> 文史撷英>> 地域文化>> 岭南文化

岭南文化

潮汕话普通话对译

以稿换稿】【繁体】  作者: 佚名   来源: 网络整理   阅读 次  【    】【收藏

一些马来语、泰语借词,伴随着从东南亚传入的新事物而被潮汕话吸收,通行于潮汕本土,成为潮汕方言中的常用词。例如:

角毕(kak bik ),皮箱,借自泰语,角是皮革的意思,毕是箱的意思。

朱律(tsu luk ),雪茄,马来语cherut的借音词。

动角(dong kak ),手杖,借自马来语tongkeh。

五脚砌(ngou k'a kih ),马来语叫kaki lima,lima是数词"5",kaki是量词"英尺"。新马城镇临街骑楼下面的人行道,宽度为5英尺,故马来语称之为kaki lima。近代潮汕城镇出现西式街区,也和新马一样在临街骑楼下设人行道,以方便行人遮阳避雨,并借用了马来语的称呼,lima译义为"五",kaki译音为"脚砌"。

康霜(k'ang seng),冷冻。康是关禁的意思,借自泰语。潮汕人称冰为霜。这个词是泰国的潮人造出来的,又传入潮汕本土。关进冷冻房里冰过的鱼肉,在潮汕话里叫做康霜鱼、康霜肉。

这一类借词,有的会因为事物的消失而消失,像现在在潮汕已经几乎不能再看到带手杖的人了,"动角"这个词也就只残留在年长者的记忆中,随着近年旧城区的改造,临街骑楼下人行道消失,可以断定,"五脚砌"也将成为潮汕话里的"古"语词。有的则在使用的过程,和晚出的本土化同义词并存,像"角毕"和"皮箱","康霜"和"冻霜",现在都同时存在于潮汕话的口语中。

由于潮人在东南亚拓殖的历史已经很长久,一些马来语、泰语借词,完全融入潮汕话口语词汇系统中。例如:

多隆(to long ),借用马来语tolong,有两种意思,一是请求帮忙、照顾,一是请求宽恕、开恩。

松□(song mong ),骄傲、忘乎所以,借自马来语sombong,音稍变。

潮汕话普通话对译

一些马来语、泰语借词,伴随着从东南亚传入的新事物而被潮汕话吸收,通行于潮汕本土,成为潮汕方言中的常用词。例如:

角毕(kak bik ),皮箱,借自泰语,角是皮革的意思,毕是箱的意思。

朱律(tsu luk ),雪茄,马来语cherut的借音词。

动角(dong kak ),手杖,借自马来语tongkeh。

五脚砌(ngou k'a kih ),马来语叫kaki lima,lima是数词"5",kaki是量词"英尺"。新马城镇临街骑楼下面的人行道,宽度为5英尺,故马来语称之为kaki lima。近代潮汕城镇出现西式街区,也和新马一样在临街骑楼下设人行道,以方便行人遮阳避雨,并借用了马来语的称呼,lima译义为"五",kaki译音为"脚砌"。

康霜(k'ang seng),冷冻。康是关禁的意思,借自泰语。潮汕人称冰为霜。这个词是泰国的潮人造出来的,又传入潮汕本土。关进冷冻房里冰过的鱼肉,在潮汕话里叫做康霜鱼、康霜肉。

这一类借词,有的会因为事物的消失而消失,像现在在潮汕已经几乎不能再看到带手杖的人了,"动角"这个词也就只残留在年长者的记忆中,随着近年旧城区的改造,临街骑楼下人行道消失,可以断定,"五脚砌"也将成为潮汕话里的"古"语词。有的则在使用的过程,和晚出的本土化同义词并存,像"角毕"和"皮箱","康霜"和"冻霜",现在都同时存在于潮汕话的口语中。

由于潮人在东南亚拓殖的历史已经很长久,一些马来语、泰语借词,完全融入潮汕话口语词汇系统中。例如:

多隆(to long ),借用马来语tolong,有两种意思,一是请求帮忙、照顾,一是请求宽恕、开恩。

松□(song mong ),骄傲、忘乎所以,借自马来语sombong,音稍变。

手机扫码后也可查看


 

相关文章

用户评论

(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)

网友评论共 0