当前位置:文墨精要>> 文史撷英>> 地域文化>> 吴文化

吴文化

吴语趣谈—无锡俗语中的“脚”

以稿换稿】  作者:佚名   发布:2015年04月15日   阅读: 次  【繁体中文】【   

如果有人说“世界杯脚球赛”,你一定会感到好笑。人群中如果有人这样说:“评头品脚”、“捷脚先登”、“画蛇添脚”,一定会引起哄堂大笑。脚和足不就是一回事吗?有啥好笑!原来说话是有传统习惯的,必须尊重它,遵守它,不能随意更改。

如果认为无锡俗语中的“脚”字不雅观太浅露而改成:“足跟头”、“足劲”、“足路”、“下足、”“悬空八只足”、“床足下头”,听者也一定会摇头,认为此君虽非附庸风雅,至少也是故作高深。

无锡俗语“露马脚”(泄露破绽)、“蹩脚”(差劲)、“做手脚”(暗中舞弊)、“讨手脚”(给人添麻烦)、“地头脚根”(地址)……邑人在说的时候觉得都是天经地义、理所当然的,没有谁认为不妥。

山有山脚,墙有石脚,缝衣有线脚,酒杯有高脚,诗歌有韵脚,解释即注脚……我们没有觉得什么不雅,不必厚足轻脚。

成语“鼎足之势”、“三分鼎足”、“举手投足”,无锡俗语“三鼎脚”、“大脚装小脚”、“三脚撑”,足归足,脚归脚,互不侵犯,这是语言传统习惯使然。

无锡俗语说“脚踏两头船,一头勿着实”,古时倒确实说过“两足船”,语见清朝李缘园《歧路灯》第四十九回:“若再有人提媒,你休脚踏两足船,这可不是耍的事。”清朝至今,经历了一个约定俗成的过程,既然“成”了,就定型了。作家秦牧认为:若有新词产生,必须“靠客观需要的推动,经过它的新的约定俗成的过程,新涌现的词和成语,才能够确定地位,为群众所承认。”

【来源:网络整理】

 

文秘文章

用户评论

(以下评论仅代表网友意见,与本站立场无关)

网友评论共 0